На главную  
  Главная Download Выставки Координаты

Адрес: АНО «Литературное Агентство «Профессионал», Россия, 197341, Санкт-Петербург, ул. Горная, д. 1, корп. 1, оф. 22-Н.
Тел./факс:(812)639-30-70
E-mail: mail@naukaspb.ru, mis95@mail.ru
Сайт: www.naukaspb.ru

Карта сайта
Подписки
Справочная
литература
Научная литература
Учебная литература
Художественная
литература
Красные книги
Готовятся к печати
Архив книг
Список всех книг
Для государственных библиотек
Скачать прайс-лист
Заказать книгу
Методы оплаты
Рекламодателям
Дипломы издательства
Как нас найти
ВУЗы
Санкт-Петербурга
НИИ Санкт-Петербурга
Партнеры
Вакансии
Полезные ссылки
Приобретение книг
в Республике Беларусь
и в Украине
Подписаться на новости
от издательства.
Укажите ваш E-Mail:
 
 
  Rambler's Top100
 
  Рейтинг@Mail.ru
 
  Металлургический портал WWW.STALEVAR.NET
 
Э. Спенсер.
Содержание

Contents
Содержание

A M O R E T T I

SONNET I. "Happy ye leaves when as those lilly hands..."
СОНЕТ I. "Блаженны вы, страницы, ибо вам..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET II. "Unquiet thought, whom at the first I bred..."
Сонет II. "О мысль, что ныне стала неизбывной..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET III. "The soverayne beauty which I doo admyre..."
СОНЕТ III. "Я восхищаюсь высшей красотой..." Перевод И. Буровой.
SONNET IIII. "New yeare forth looking out of Janus gate..."
СОНЕТ IV. "К нам новый год стучится в ворота..." Перевод И. Буровой.
SONNET V. "Rudely thou wrongest my deare harts desire..."
СОНЕТ V. "Сочли вы слишком гордой и надменной..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET VI. "Be nought dismayd that her unmoved mind..."
Сонет VI. "Пусть милая доныне неизменно..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET VII. "Fayre eyes, the myrrour of my mazed hart..."
Сонет VII. "О вы, глаза, любви моей светила..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET VIII. "More then most faire, full of the living fire..."
Сонет VIII. "Пленительный, живым огнем горящий..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET IX. "Long-while I sought to what I might compare..."
СОНЕТ IX. "Когда игру слежу я огневую..." Перевод Н. Лебедевой
SONNET X. "Unrighteous Lord of love what law is this..."
СОНЕТ X. "Коварный бог любви, ты создал свой закон..." Перевод И. Буровой.
SONNET XI. "Dayly when I do seeke and sew for peace..."
Сонет XI. "Хотя надежный мир ей предлагаю..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET XII. "One day I sought with her hart-thrilling eies..."
Сонет XII. "С ее глазами, сим врагом опасным..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET XIII. "In that proud port, which her so goodly graceth..."
Сонет XIII. "Когда неотразимо горделиво..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET XIIII. "Retourne agayne my forces late dismayd..."
Сонет XIV. " Осаду смело начинай опять..." Перевод Н. Лебедевой.
SONNET XV. "Ye tradefull Merchants that with weary toyle..."
СОНЕТ XV. "Сокровища двух Индий истощив..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET XVI. "One day as I unwarily did gaze..."
СОНЕТ XVI. "Ее глаза -- любви моей светила..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET XVII. "The glorious portraict of that Angels face..."
СОНЕТ XVII. "Как смертный может Ангела портрет..." Перевод И. Буровой.
SONNET XVIII. "The rolling wheele that runneth often round..."
Сонет XVIII. "Способно колесо, крутясь проворно..." Перевод М. Бортковской.
SONNET XIX. "The merry Cuckow, messenger of Spring..."
СОНЕТ XIX. "Лесной кукушки радостный рожок..." Перевод А. Сергеева.
SONNET XX. "In vaine I seeke and sew to her for grace..."
СОНЕТ XX. "Какой мне смысл о милости просить..." Перевод И. Буровой.
SONNET XXI. "Was it the worke of nature or of Art?"
Сонет XXI. "Искусство мы иль дар природный зрим? " Перевод М. Бортковской.
SONNET XXII. "This holy season fit to fast and pray..."
Сонет XXII. "Молитвы и поста теперь пора..." Перевод М. Бортковской.
SONNET XXIII. "Penelope for her Ulisses sake..."
СОНЕТ XXIII. "Жена Улисса ткала пелену..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET XXIIII. "When I behold that beauties wonderment..."
Сонет XXIV. "Когда я вижу чудо красоты..." Перевод А. Гуревича
SONNET XXV. "How long shall this lyke dying lyfe endure..."
Сонет XXV. "Как долго будет умиранье жизни длиться..." Перевод И. Буровой.
SONNET XXVI. "Sweet is the Rose, but growes upon a brere..."
Сонет XXVI. "Отрадны розы красные, но колки..." Перевод А. Гуревича.
SONNET XXVII. "Faire proud now tell me, why should faire be proud..."
СОНЕТ XXVII. "Скажи, гордячка, чем тебе гордиться?" Перевод Г. Русакова.
SONNET XXVIII. "The laurell leafe, which you this day doe weare..."
СОНЕТ XXVIII. "В твоей прическе - лавровый листок..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET XXIX. "See! how the stubborne damzell doth deprave..."
Сонет XXIX. "Смотрите, как упрямая девица..." Перевод М. Кононова.
SONNET XXX. "My love is lyke to yse, and I to fyre..."
СОНЕТ XXX. "Как пламень - я, любимая - как лед..." Перевод В. Рогова.
SONNET XXXI. "Ah why hath nature to so hard a hart..."
Сонет XXXI. "Ах, почему бездушная природа..." Перевод М. Кононова.
SONNET XXXII. "The paynefull smith with force of fervent heat..."
СОНЕТ XXXII. "Кузнец, раздувши в горне пылкий жар..." Перевод М. Кононова.
SONNET XXXIII. "Great wrong I doe, I can it not deny..."
СОНЕТ XXXIII. "Клянусь, моя вина мне все видней..." Перевод И. Буровой.
SONNET XXXIIII. "Lyke as a ship, that through the Ocean wyde..."
СОНЕТ XXXIV. "В безбрежном океане звездный луч..." Перевод В. Рогова.
SONNET XXXV. "My hungry eyes through greedy covetize..."
Сонет XXXV. "В источник боли я в который раз..." Перевод Т. Чернышевой.
SONNET XXXVI. "Tell me when shall these wearie woes have end..."
Сонет XXXVI. "Скажи, иссякнет ли когда-нибудь..." Перевод Т. Чернышевой.
SONNET XXXVII. "What guyle is this, that those her golden tresses..."
Сонет XXXVII. "С таким коварством золото волос..." Перевод А. Сергеева.
SONNET XXXVIII. "Arion, when through tempests cruel wracke..."
Сонет XXXVIII. "Над кораблем взлетел свирепый вал..." Перевод Т. Чернышевой.
SONNET XXXIX. "Sweeet smile, the daughter of the Queene of love..."
СОНЕТ XXXIX. "Улыбка нежная, дитя Любви-царицы..." Перевод И. Буровой.
SONNET XL. "Mark when she smiles with amiable cheare..."
Сонет XL. "Смотри, как улыбается она..." Перевод Г. Усовой
SONNET XLI. "Is it her nature or is it her will..."
Сонет XLI. "Что ей терзать плененного велит?" Перевод В. Дымшица.
SONNET XLII. "The love which me so cruelly tormenteth..."
СОНЕТ XLII. "Любовь, источник горестных страданий..." Перевод И. Буровой.
SONNET XLIII. "Shall I then silent be or shall I speake?"
Сонет XLIII. "Что выбрать мне, молчанье или речь?" Перевод В. Дымшица.
SONNET XLIIII. "When those renoumed noble Peres of Greece..."
СОНЕТ XLIV. "Когда, о золотом руне забыв..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET XLV. "Leave lady in your glasse of christall clene..."
Сонет XLV. "В хрустальном зеркале, о госпожа..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET XLVI. "When my abodes prefixed time is spent..."
Сонет XLVI. "Ты требуешь покинуть твой приют..." Перевод В. Дымшица.
SONNET XLVII. "Trust not the treason of those smyling lookes..."
Сонет XLVII. "Не доверяй обманщице нимало..." Перевод В. Дымшица.
SONNET XLVIII. "Innocent paper whom too cruell hand..."
Сонет XLVIII. "Невинные листы бумаги писчей!" Перевод В. Дымшица.
SONNET XLIX. "Fayre cruell, why are ye so fierce and cruell..."
Сонет XLIX. "Жестокая краса, зачем жестока?" Перевод В. Дымшица.
SONNET L. "Long languishing in double malady..."
Сонет L. "Совсем извел меня двойной недуг..." Перевод Т. Чернышевой.
SONNET LI. "Doe I not see that fayrest ymages..."
Сонет LI. "Ну разве я вовеки не видал..." Перевод С. Степанова.
SONNET LII. "So oft as homeward I from her depart..."
Сонет LII. "Как полководец, чьи войска разбиты..." Перевод Н. Рябовой.
Сонет LII. "Как рыцаря, в защиту лжи десницу..." Перевод В. Дымшица.
SONNET LIII. "The Panther knowing that his spotted hyde..."
Сонет LIII. "Пантера понимает, что узор..." Перевод Т. Чернышевой.
SONNET LIIII. "Of this worlds Theatre in which we stay..."
СОНЕТ LIV. "Любимая в театре мировом..." Перевод В. Рогова.
SONNET LV. "So oft as I her beauty doe behold..."
Сонет LV. "Сравнив ее жестокость с красотою..." Перевод Г. Русакова.
SONNET LVI. "Fayre ye be sure, but cruell and unkind..."
Сонет LVI. "Прекрасна ты, но злобна и жестока..." Перевод А. Глебовской.
SONNET LVII. "Sweet warriour when shall I have peace with you?"
Сонет LVII. "Прекрасная, молю я, пощади!" Перевод А. Глебовской.
SONNET LVIII. "Weake is th'assurance that weake flesh reposeth..."
Сонет LVIII. "Мнит тщетно о себе плотская сила..." Перевод А. Глебовской.
SONNET LIX. "Thrise happie she, that is so well assured..."
Сонет LIX. "Трикрат блаженна та, что не познала..." Перевод А. Глебовской.
SONNET LX. "They, that in course of heauenly spheares are skild..."
СОНЕТ LX. "Есть знатоки планет на белом свете..." Перевод Г. Русакова.
SONNET LXI. "The glorious image of the makers beautie..."
Сонет LXI. "Гармонии исполнена она..." Перевод М. Кононова.
SONNET LXII. "The weary yeare his race now having run..."
СОНЕТ LXII. "Окончил путь усталый старый год..." Перевод А. Сергеева.
SONNET LXIII. "After long stormes and tempests sad assay..."
СОНЕТ LXIII. "Теперь, когда я в бурях изнемог..." Перевод В. Микушевича.
SONNET LXIIII. "Comming to kisse her lyps, (such grace I found)..."
Сонет LXIV. "Я с поцелуем к милой наклонился..." Перевод С. Степанова.
SONNET LXV. "The doubt which ye misdeeme, fayre love, is vaine..."
Сонет LXV. "Любовь моя, не сомневайся боле..." Перевод Н. Рябовой.
SONNET LXVI. "To all those happy blessings which ye have..."
Сонет LXVI. "Среди даров, что щедрою рукою..." Перевод Н. Рябовой.
SONNET LXVII. "Lyke as a huntsman after weary chace..."
СОНЕТ LXVII. "Погоней бесконечной изможден..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXVIII. "Most glorious Lord of lyfe that on this day..."
Сонет LXVIII. "Владыка жизни вечной, в этот день..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXIX. "The famous warriors of the anticke world..."
Сонет LXIX. "От веку возводили монументы..." Перевод Н. Рябовой.
SONNET LXX. "Fresh spring the herald of loves mighty king..."
СОНЕТ LXX. "Лети, Весна, герольд царя страстей..." Перевод В. Рогова.
SONNET LXXI. "I joy to see how in your drawen work..."
Сонет LXXI. "Работала ты долго и прилежно..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXII. "Oft when my spirit doth spred her bolder winges..."
СОНЕТ LXXII. "Как часто дух мой распрямит крыла..." Перевод В. Рогова.
SONNET LXXIII. "Being my selfe captyved here in care..."
СОНЕТ LXXIII. "Ты далеко, и я с собой в разладе..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXIIII. "Most happy letters fram'd by skilfull trade.."
Сонет LXXIV. "О буквы! Очертанья слив свои..." Перевод А. Кохановой.
SONNET LXXV. "One day I wrote her name upon the strand..."
СОНЕТ LXXV. "Я имя милой вздумал написать..." Перевод В. Рогова.
SONNET LXXVI. "Fayre bosome fraught with vertues richest tresure..."
Сонет LXXVI. "О грудь, чье украшенье - добродетель..." Перевод Е. Дунаевской
SONNET LXXVII. "Was it a dreame, or did I see it playne..."
СОНЕТ LXXVII. "Во сне я видел или наяву..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXVIII. "Lackyng my loue I go from place to place..."
Сонет LXXVIII. "Любимой нет. Как молодой олень..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXIX. "Men call you fayre, and you doe credit it..."
СОНЕТ LXXIX. "Все восхваляют красоту твою..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXX. "After so long a race as I have run..."
СОНЕТ LXXX. "По королевству фей промчал я путь..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXXI. "Fayre is my love, when her fayre golden heares..."
Сонет LXXXI. "Прекрасна милая, когда любовь..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXXII. "I of my life, full oft for loving you..."
СОНЕТ LXXXII. "О моя радость, ты -- любовь моя..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXXIII. "My hungry eyes, through greedy covetize..."
Сонет LXXXIII. "Я жадного не отрываю взгляда..." Перевод В. Шубинского.
SONNET LXXXIIII. "Let not one sparke of filthy lustfull fyre..."
Сонет LXXXIV. "Пусть искры нечестивого огня..." Перевод Т. Чернышевой.
SONNET LXXXV. "The world that cannot deeme of worthy things..."
Сонет LXXXV. "Хвалу любимой лестью именуют..." Перевод В. Шубинского.
SONNET LXXXVI. "Venemous toung tipt with vile adders sting..."
Сонет LXXXVI. "Язык отвратный, как гадючье жало..." Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXXVII. "Since I did leave the presence of my love..."
Сонет LXXXVII. "Как я живу, с любимой разлучен?" Перевод Е. Дунаевской.
SONNET LXXXVIII. "Since I have lackt the comfort of that light..."
Сонет LXXXVIII. "Утратив свет, притягивавший душу..." Перевод В. Шубинского.
SONNET LXXXIX. "Lyke as the Culver on the bared bough..."
СОНЕТ LXXXIX. "Как брошенный подругой голубок..." Перевод О. Румера.
[Anacreontics]
[Poem I]
[I] "Когда я был во цвете сил..." Перевод С. Степанова .
[Poem II]
[II] "Дианы взор, меж прочих дел..." Перевод С. Степанова.
[Poem III]
[III] "Следя за милой у затона..." Перевод С. Степанова.
[Poem IV]
[IV] "Венера, на цветущий сев лужок..." Перевод С. Степанова.
E P I T H A L A M I O N
ЭПИТАЛАМА. Перевод С. Степанова.

Приложение

СОНЕТ I. "О, как блаженны вы, страниц пугливых ряд..." Перевод В. Новожилова.
СОНЕТ XXVII. "Скажи на милость, чем гордишься ты?" Перевод А. Шведчикова.
Сонет XXVIII. "Лавр на груди твоей в одно мгновенье..." Перевод М. Кононова.
СОНЕТ XXX. "Я весь горю, возлюбленная -- лед." Перевод А. Шведчикова.
Сонет XXX. "Любимая - как лед, а я - как пламень..." Перевод М. Кононова.
СОНЕТ XXXII. "Кузнец железо подчиняет..." Перевод И. Буровой.
СОНЕТ XXXIV. "Подобно кораблю в морских просторах..." Перевод В. Новожилова.
Сонет XXIV. "Когда я вижу чудо красоты..." Перевод А. Гуревича.
СОНЕТ XXXIV. "Ведет звезда по верному пути..." Перевод А. Шведчикова.
Сонет XXXVII. "Ах, как прелестно золото волос..." Перевод А. Шведчикова.
Сонет XXXVIII. "Когда в валов седых пучину..." Перевод И. Буровой.
Сонет XL. "Она прекрасней прочих чаровниц..." Перевод В. Дымшица.
Сонет XLV. "Прекрасный облик, сколько не гляди..." Перевод В. Дымшица.
Сонет L. "Я от двойной беды зачах вполне..." Перевод В. Дымшица.
Сонет LII. "Как рыцаря, в защиту лжи десницу..." Перевод В. Дымшица.
Сонет LIII. "Красива шкура барса, все зверье..." Перевод Н. Рябовой.
СОНЕТ LIV. "В театре том, что жизнью называют..." Перевод А. Шведчикова.
СОНЕТ LXIII. "Немало бурь и штормов позади..." Перевод А. Шведчикова.
СОНЕТ LXVII. "Подобно утомленному погоней..." Перевод В. Новожилова.
СОНЕТ LXVII. "В горячке гона перепутав след..." Перевод Г. Русакова.
Сонет LXVIII. "В сей светлый день Ты мир греховный спас..." Перевод Н. Рябовой.
Сонет LXVIII. "Святой владыка! В этот светлый день..." Перевод Г. Усовой.
СОНЕТ LXX. "У короля любви, что правит нами..." Перевод Е. Дунаевской.
Сонет LXXI. "За вышивкой могу тебя сравнить..." Перевод А. Кохановой.
СОНЕТ LXXII. "Как часто дух, расправивши крыла..." Перевод А. Шведчикова.
СОНЕТ LXXV. "Ее я имя вывел на песке..." Перевод В. Новожилова.
Сонет LXXV. "Я имя милой вывел на песке..." Перевод А. Кохановой.
Сонет LXXV. "На берегу безжалостный прибой..." Перевод Г. Усовой.
Сонет LXXVI. "Грудь эта добродетелей полна..." Перевод А. Кохановой.
Сонет LXXVIII. "Я обхожу все рощи и поля..." Перевод А. Кохановой
СОНЕТ LXXIX. "Тебя зовут прекрасной, и по праву..." Перевод Г. Русакова.
Сонет LXXXI. "Она мила, когда златая прядь..." Перевод В. Шубинского.
Сонет LXXXIV. "Пусть даже искра чувственных желаний..." Перевод В. Шубинского.
Сонет LXXXVI. "Язык твой, будто смоченный в отравах..." Перевод В. Шубинского.
Сонет LXXXVII. "Любовь сокрылась от моих очей..." Перевод В. Шубинского.
Сонет LXXXVIII. "Утратив тот, меня водивший, свет..." Перевод Т. Чернышевой.
СОНЕТ LXXXIX. "На голой ветке, в горе и тоске..." Перевод Г. Русакова.

ЭПИТАЛАМА (отрывок). Перевод Н. Гербеля.

Приложение

НАЗАД

 

Директор: Емельянова Наталия Васильевна
Главный редактор: Криворучко Екатерина Михайловна
Руководитель коммерческого отдела: Максимов Андрей Генрихович

    Главная   Download   Выставки   Координаты  
Copyright 1995 - 2007гг., АНО «Литературное Агентство «Профессионал». Все права защищены.
Дизайн: Алия Маширова